2023年6月20日,应网投十大信誉平台翻译研究中心邀请,清华大学首批二级教授,现任广西大学君武讲席教授、外语学院院长罗选民教授为我院师生作了一场题为《大翻译、文化传播与国家形象建构》的学术报告。该讲座由网投十大信誉平台翻译研究中心主任黄勤教授主持,本院师生参与了本次讲座和学术交流。
罗选民为清华大学首批二级教授。主要兼职有中国英汉语比较研究会会长、澳大利亚研究委员会(ARC)人文艺术部外籍委员,(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,英国Routledge出版社ESCI期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,中国作家协会会员,第二、三、四届中国图书政府奖评委,第五届、第六届鲁迅文学奖评委。在国内外重要学术期刊发文200余篇,有著、译三十余部,2021年译著《文学通诠》(含导读)由商务印书馆出版,2022年英文专著Translation and Chinese Modernity由美国Peter Lang 出版公司出版;多次获国家级、省部级学术成果奖,最近有第八届全国高等学校优秀科学研究成果奖(人文社科)二等奖;主持完成国家社科重点项目、一般、后期资助项目多项,为1993年享受国务院政府特殊津贴专家。
罗选民教授在讲座中通过三个典型案例详细阐述了大翻译、文化记忆的概念,个人记忆、集体记忆以及文化记忆之间的关系,大翻译和文化记忆的关系,大翻译、文化记忆和国家形象建构之间的密切关系。罗选民教授指出,大翻译是文化记忆理论视域下国家形象建构与文化传播的“全方位”、“立体化”发展理念,旨在形成翻译跨学科研究的理论纽带,建成我国自成体系的翻译理论。他认为,在大翻译的框架下,典籍翻译资源可实现深挖和阐发,历时和共时并重,翻译与阐述共生。
罗选民教授基于自身丰富的翻译和国际学术交流的经历,旁征博引,详细解读了莎翁作品《哈姆雷特》的翻译与改编以及《鲁拜集》的跨界翻译等大翻译实践活动,在此基础上倡导大翻译与中国对外传播需要做好的几件事情,即历时钩沉:用大翻译讲好中国故事;理论创新:构造中国的话语体系;话语主导:国际学术的显性参与以及国际传播: 让中国故事响彻全球。罗教授最后指出,过去中国的翻译活动基本上停留在个体文化记忆之上,在异文化传播方面没有形成一个“产业链”。要想让中国文学得到世界性的广发传播,要想让中国在世界具有平等的话语权,就必须注重大翻译。
在讲座最后,罗教授耐心细致地回答了师生的提问。罗教授的讲座内容丰富,将深刻的学术话题和故事分享有机融合,其阐述风趣幽默,深入浅出,别开生面,为未来的中国文学作品外译、中国文化的对外传播和中国国际形象的建构都具有积极的借鉴和指导意义,与会师生均感受益匪浅。