南京大学许钧教授应我院的邀请于2011年6月16日下午4-6点对我院的教师、博士生、硕士生、本科生进行了精彩的讲学。许教授围绕作为主体、行为、结果的“翻译”,从这三个方面进行了深入浅出的阐释。他从翻译的现象出发,深入理论,又回到现象,用通俗易懂的语言让广大师生明白了翻译理论研究过程中的深奥哲学,如译者翻译策略选择的主体性和受制约性、译作与原作的关系、强势文化与弱势文化的关系、影响翻译过程的因素,等等,阐明了翻译在中国历史、当代社会、人与人交流之中的重要作用。许教授还联系自己翻译《追忆似水年华》、《生命中不能承受之轻》等作品中的心路历程,让听众感受到翻译过程的艰辛和奉献,以及对文化交流的作用。最后,许教授回答了博士生、本科生的问题,为他们指出文本内研究和文本外研究的统一关系、多译本比较的重要性、双关语的翻译、译者的阐释必然与留给读者空间之间的平衡。讲演结束之后,师生报以长时间的掌声,长时间回味着这一丰盛的学术大餐。
许钧教授现任南京大学研究生院常务副院长、博士生导师、中国翻译协会常务副会长、国家学位办外国语言文学学科召集人、北京大学欧美文学研究中心兼职教授、上海大学顾问教授,曾任南京大学教学委员会副主任、兼任南京大学学术委员会副主任、国务院学位委员会与教育部全国翻译硕士专业教育指导委员会副主任、国家教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、法语组副组长,国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国法语教学研究会副会长、全国法国文学研究会副会长、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任,江苏作家协会外国文学委员会主任,并担任 META、BABEL、 《外国语》、《外语教学与研究》、《译林》、《南京大学学报》等国内外10余种重要学术刊物的编委或通讯编委,享受国务院颁发的优秀专家特殊津贴,已发表法语语言文学与翻译研究论文160余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,主编和合作主编《法国中篇名作精品丛书》(漓江出版社)、《现代性研究译丛》(商务印书馆)、《夏多布里盎作品精选集》(山东文艺出版社)、《西方翻译理论研究丛书》、《巴别塔文丛》(湖北教育出版社)、《杜拉斯文集》(春风文艺出版社)和《法兰西书库》(广西师范大学出版社)等大型丛书或文集,1993年1998年两度获法国文化部颁发的“奖译金”,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。其译著《追忆似水年华》(卷四)、《名士风流》、《邦斯舅舅》、《中国之欧洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之轻》及著作《文学翻译批评研究》、《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》、《当代法国翻译理论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《翻译论》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。他指导的博士生论文中,有两篇获全国百篇优秀博士学位论文。
(作者:王树槐)