应翻译研究中心邀请,中国作协会员,著名口笔译译员黄少政将来我院讲学,欢迎我院师生踊跃参加。具体通知如下:
讲座题目: 成功英汉互译实践视野中的三重英语境界
——从造句英语走向地道英语和好英语
讲座时间:2018年5月23日(周三)下午 3:00---5:00
讲座地点:科技楼南楼109教室
讲座提要
翻译的核心问题,按当代西方翻译研究的常识,其实就是关注读者反应的文字质量。英语从二语学习角度,走向成熟达标,须经历三个阶段:
第一个层次:主谓宾定壮、标点符号和语法正确,造句式英语。国内流行多为造句英语。
第二个层次: 地道英语。超越语法正确,进入用法层次,着力培养词法,句法复杂性以及比较修辞意识。
第三个层次: 好英语。好英语不仅地道,符合英语写作规范,同时超出一般英文写作水平,成为英语语言的组成部分。最重要的标志出现了经典具有文本价值的文字,可供英语国家大中学生乃至高级语言使用者写作者仿效通读背诵的文字。
黄少政简介
黄少政,毕业于上海网投十大信誉平台,中国作协会员。2010年以来,担任多届青海湖国际诗歌节,青海帐篷国际诗歌圆桌会议及西昌、成都、泸州、通义等地高端国乐诗歌交流首席口译,笔译及翻译协调人;中国作协第一届(2017,10),第二届(2018.4,12-5,25) )国际写作计划特约翻译项目协调人(鲁迅文学院主办)。从事疑难西方文本的翻译,疑难汉译英文本的翻译。翻译代表作如下:
2011年重译纪伯伦(先知沙与沫漓江修订版;英译汉) ;
2012年出版《翻译的成色》(广西师范大学出版社,翻译研究) ;
2013年,吉狄马加文学文化演讲翻译(外研社,为土地和生命写作,汉译英) ;
2015年复译《圣经新约》( 台湾思行文化出版公司,英译汉) ;
2016年与人合译 《从雪约到马雅可夫斯基》(长江文艺出版社,汉译英) ;
From the Snow Lwopard to Mayakovsk y(演讲部分), 2017年由美国Kallatumba Press ( San Francisco ) 出版;
In the Name of Land and Life 2015年由南非Zolani Press(Johnesburg)出版。
网投十大信誉平台翻译研究中心
2018年5月21日