翻译研究中心特邀请Lihi YARIV-LAOR 博士来我院进行2场学术讲座,欢迎我院广大师生参加。
讲座1:
讲座题目:《圣经》的汉译研究
讲座时间: 11月23日(周六)上午9:00---11:00
讲座地点:科技楼北楼610
讲座2
讲座题目: 现代汉语语法与翻译的关系
讲座时间: 11月23日(周六)下午3:00---5:00
讲座地点:科技楼北楼610
Lihi YARIV-LAOR博士简介
希伯来大学东亚学系,亚伯罕米勒中国学副教授。
曾就读于耶路撒冷大学的东亚学系和印度-欧洲语言学系并获先后获得学士及硕士学位。之后就读于美国伯克利市的加利福尼亚大学东方语言与语言学系,于1991年获得博士学位。其博士研究题目是中国语言学,导师为巴黎大学的 Claude HAGEGE 教授。
在希伯来大学教现代汉语语法课程。2000年至2003年就任东亚学系系主任,并于2011年再次任该系的系主任。身为该系的系主任,她负责三个东亚学(中国学,日本学,韩国学)的学术及教学方案。
2004 年至 2007 年她曾任人文学学术委员会主席。自2010起,她被任命为以色列教育部推动中文教学委员会主席。同时担任横幅高等教育政务会提高以色列和中国,印度学术联系学术委员会主席。
研究课题以现代汉语句法规则以及圣经的中文翻译为主。
学术论文及著作是分别以希伯来文,英文,法文发表的。
1. 2003年,其学术论著,现代汉语语法(希伯来文)由希伯来大学的Magness 出版社出版。
在以现代汉语句法规则为学术研究对象的文章中,可以如下文章为例:2.“L’expression de la possession inalienable: l’exemple du chinois moderne”, Faits de Langues 7, 巴黎 1996 年, 23-32 页;
3.“Syntactic versus Communicative Function: The Case of two Chinese Morphemes”, Folia Linguistica 33/3-4, Mouton de Gruyter, 柏林, 1999年, 441-461 页;
4. “He’arot tipologiyot be’ikvot targumei hatanach lesinit - likrat nituah me’amet” (圣经中文翻译中的类型学 –分析对比), Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting, Societatis Linguisticae Europaeae sodalicium Israelense, 耶路撒冷 1997 年, 71-77页
5.“中文圣经翻译语言学层面'/info/1042/', 《现代中国圣经》: The Literary and Intellectual Impact, 主编. Irene Eber and Sze-Kar Wan, Monumenta Serica Monograph Series 43, Nettetal Steyeler Verl. 1999年, 101-121页. (该文章也被翻译成中文: “中文圣经翻译语言学层面”, 圣经与近代中文), 由 Daniel K.T. Choi 校订及翻译, 中文圣经国际出版社, 香港, 2003年, 85-104页.)
6. 2010 年,与 Raoul David Findeisen, Amira Katz-Goehr, Gad C. Isay and Yuri Pines 共任Home in Many Worlds 主编,编辑了《中国及犹太文化读,写与翻译:向 Irene Eber 表示敬意》.
网投十大信誉平台翻译研究中心
院科研管理办公室
2013年11月20日